Présentation

Avant de s'orienter dans des études approfondies en langues iraniennes anciennes, Céline Redard a étudié en Suisse la linguistique comparative, le sanskrit et le latin, branches dans lesquelles elle obtint une Licence ès lettres et sciences humaines. Depuis 2005, elle se concentre sur le domaine iranien, et en particulier sur la langue avestique. Dans cette optique, elle réalisa, dès 2006, pour son master 2 intitulé « Traduction et commentaire philologique du Yasna 62 » (École pratique des hautes études), une étude de texte.

En 2010, elle a soutenu une thèse intitulée « Vīdēvdād 19 : Édition critique, traduction et commentaires des textes avestique et moyen-perse ». De 2008 à 2010, elle a exercé la fonction d'attachée temporaire d'enseignement et de recherche pour la chaire de Langues et Religions indo-iraniennes dont est titulaire le Professeur Jean Kellens. Elle est à présent rattachée à cette même chaire en tant qu'assistante de recherche.

Actuellement, ses recherches se distribuent selon plusieurs axes. Elle établit tout d'abord, en ce moment, une traduction de la fin du Yasna (Y 62 à 70), en collaboration avec Jean Kellens. Elle est également membre du programme ANR « eschatologies » et, dans ce cadre, elle se livre à un examen du lexique eschatologique des textes avestiques en étudiant l'évolution de ses champs sémantiques.

Enfin, elle participe en outre au projet d'Alberto Cantera, qui travaille sur la transmission manuscrite du Vīdēvdād et qui, dans le prolongement de cette entreprise, a également mis en œuvre la numérisation de ses manuscrits (ada.usal.es : Avestan Digital Archive).