Amphithéâtre Marguerite de Navarre, Site Marcelin Berthelot
En libre accès, dans la limite des places disponibles
-

Ahutoru, Maï, Hitihiti et surtout Tupaia ont joué un rôle important pendant le séjour des Européens dans le Pacifique. Ils ne furent ni des otages emmenés de force, ni des voyageurs curieux parcourant le monde, mais des intermédiaires, des traducteurs, des passeurs. Ils fournirent de nombreuses informations sur les réalités sociales, culturelles et politiques de la vie tahitienne. Ainsi, Bougainville modifia amplement sa description de Tahiti après ses « conversations » avec Ahutoru, à bord de La Boudeuse, et Cook apprit de Maï l’existence de sacrifices humains dont il n’avait pas été témoin. Tupaia, surtout, fut un interlocuteur précieux, grâce à sa connaissance des traditions tahitiennes et à sa maîtrise de la navigation. La carte sur laquelle il a représenté des dizaines d’îles est le fruit d’une extraordinaire rencontre des savoirs, une tentative d’hybridation entre les conventions cartographiques européennes, fondées sur la mesure et l’objectivation du monde, et les savoirs polynésiens, reposant sur l’observation des étoiles, mais aussi des courants, des récifs, des oiseaux, sur la mémorisation narrative d’itinéraires d’île en île, sur des repères sensoriels. Cette hybridation fut toutefois incomplète et la carte peut aussi se lire comme le résultat d’une « méconnaissance » (David Turnbull). Enfin, Tupaia fut aussi un acteur décisif, en Nouvelle-Zélande, de la rencontre entre les Anglais et les Maoris, grâce à la proximité des langues qui lui permit de se faire comprendre. Les Maoris reconnaissaient son autorité de grand prêtre et admiraient sa connaissance des traditions polynésiennes.

Ces échanges posent plusieurs questions. D’abord, celle des compétences linguistiques qui permettaient ces échanges et conversations. Ensuite, celle de la nature exacte du rôle joué par ces intermédiaires tahitiens. On discute les mérites de deux termes, celui de « fixeurs », qui désigne des auxiliaires locaux servant des soldats ou des journalistes étrangers et que Zrinka Stahuljak a proposé d’élargir à d’autres situations historiques fondées sur la traduction, et celui des « go-betweens », ces individus faisant circuler des savoirs entre différents mondes, dont l’histoire globale des sciences s’est saisie (Simon Schaffer et al.). Il faut, pour conclure, s’interroger sur le succès actuel de ces figures d’intermédiaires, sur un double plan historiographique et mémoriel.