Amphithéâtre Maurice Halbwachs, Site Marcelin Berthelot
En libre accès, dans la limite des places disponibles
-

Les arvales étaient donc issus des vieilles, voire des très vieilles familles de Rome. En outre, pendant les guerres civiles qui avaient secoué Rome depuis l’assassinat de César, ils s’étaient partagés entre partisans et adversaires d’Octavien/Auguste. En refondant cette confrérie, Octavien entreprit de réunir autour de lui un certain nombre des représentants de la vieille noblesse romaine, amis aussi bien qu’anciens ennemis, réconciliés plus ou moins tôt avec lui pendant les guerres civiles, auxquels il ajouta d’autres sénateurs de noblesse plus récente et qui avaient eux aussi fait partie de ses amis ou de ses ennemis durant le conflit civil. Or, comme un mythe du ier s. av. J.-C. présentait les arvales comme les frères de Romulus, et que la confrérie fut restaurée pendant l’époque au cours de laquelle Octavien était tenté de se faire appeler Romulus, en tant que refondateur de Rome (en d’autres termes, entre 34 et 28 av. J.-C.), l’hypothèse s’imposait que, par ce culte, Octavien présentait aux Romains la vieille aristocratie désormais réconciliée. Il faut savoir que le sacrifice à Dea Dia s’étendait sur trois jours, dont le premier et le dernier comportaient un sacrifice célébré dans la résidence urbaine du président annuel de la confrérie. C’est pour cette raison que, quinze ans plus tard, je choisis de donner à la synthèse qui explicitait les activités de la confrérie le titre, inspiré de Visconti, « Romulus et ses frères ». Ce culte permettait aux habitants et à l’élite de Rome de voir réunis ces anciens amis ou ennemis dans la demeure de l’un d’entre eux, parfois même dans celle de l’empereur, pour célébrer en commun un culte. J’ai pensé voir une confirmation de cette hypothèse dans la traduction grecque qui est faite du titre de « frère arvale » dans les Hauts faits d’Auguste, par ἀδελφὀς ἀρουᾶλις, qui désigne un frère de sang et non un confrère dans une association cultuelle. Ce petit contresens de traduction était à mes yeux voulu. Il indiquait la manière dont le pouvoir entendait faire comprendre le titre de la prêtrise. La chancellerie du gouverneur de Galatie, dont provient cette traduction, l’a sans doute choisie en s’appuyant sur les traductions contemporaines de la titulature d’Auguste. Mais il n’est pas impossible qu’elle soit due à l’ignorance du traducteur, peu informé des titulatures des prêtres romains, car il commet d’autres erreurs. Dans des inscriptions postérieures, on traduit en effet frater arualis en grec par φράτηρ ἀρουᾶλις, et ceci dès 44 apr. J.-C. Quoi qu’il en soit, le recrutement lui-même pouvait suggérer ce sens, dans la mesure où la plupart des arvales étaient des parents, et parfois même des parents proches.