Abstract
The Dictionary of Untranslatables , which is undoubtedly untranslatable in and of itself, has nonetheless been translated—that is, reinvented—into about ten languages.
Each of these translations is, in turn, a unique philosophical and political act that deserves further explanation.
Thus, the first two were decided upon at the same time: into Ukrainian on the one hand, and into Russian on the other, highlighting the fact that these are two distinct languages.
Each adds articles and/or omits them. It expresses what its language desires, what we desire for it.
With the help of the translators and authors of the prefaces, I will explain the intention behind each of these reinventions.