Résumé
Le Dictionnaire des intraduisibles, sans doute lui-même intraduisible, est pourtant traduit, c’est-à-dire réinventé, dans une dizaine de langues.
Chacune de ces traductions est à son tour un geste philosophique et politique singulier, qui mérite explicitation.
Ainsi les deux premières furent décidées en même temps : en ukrainien d’une part, en russe de l’autre, marquant le fait qu’il s’agit de deux langues.
Chacune ajoute des articles, et/ou en retranche. Elle manifeste ce que veut sa langue, ce qu’on veut pour elle.
J’expliciterai avec l’aide des traducteurs et des préfaciers l‘intention qui préside à chacune de ces réinventions.