Résumé
Les intraduisibles, symptômes de la différence des langues, sont devenus une méthode permettant de détecter et peut-être de comprendre plus immédiatement les différences significatives entre des langues, des cutures, des pratiques.
Nous avons appliqué cette méthode aussi bien à des Glossaires de l’administration française, à l’usage de ceux qui accueillent et de ceux qui sont accueillis, qu’au vaste chantier en cours d’un Dictionnaire des intraduisibles des trois monothéismes.
Le point essentiel à chaque fois est de comprendre qu’il s’agit de mots, de mots en langues, et non pas de ce qu’on suppose être un pur concept. La frontière entre poésie et philosophie est bien plus complexe qu’il n’y paraît. C’est en langues aussi qu’on philosophe.